lunes, agosto 21, 2006

¿Subtítulos o doblaje?


















Uno de las cosas que se suelen discutir y se vuelve una y otra vez es sobre el tema de los subtítulos en las películas.

En España se subtitulan todas las películas y series de televisión con mínimas excepciones. En latinoamérica es lo contrario. Solo se doblan las películas infantiles.

Yo prefiero el doblaje por mucho. Si los subtítulos en inglés no me resultan extremandamente molestos, ver una película japonesa, rusa o portuguesa con subtítulos es un infierno. Los doblajes en español los considero muy buenos. No recuerdo una película donde haya dicho que mal está el doblaje. Aunque por ahí está la tan recordada El resplandor donde Verónica Forqué dobla a la mujer del protagonista con una voz bastante desagradable.

Quienes se dan de cultos o de pijoteros, suelen decir en público que prefieren los subtítulos. Son los mismos que repiten que siempre es mejor una novela que su adaptación al cine. (Qué nadie se ofenda que va con ironía el comentario).

Via microsiervos he encontrado un interesantísimo artículo donde Xosé Castro Roig nos explica el arte de doblar una película y las limitaciones que le impone el que el lector tenga que estar leyendo. Para quién no quiera leerse el artículo os resumo las cosas más interesantes que dice:

  • Se entiende que podemos leer a una velocidad de unas 3 palabras por segundo. Podemos hablar a 3,5 ó 4 palabras por segundo. Pero en inglés esta velocidad de habla aumenta. A esto hay que añadir que los ingleses tienden a utilizar mucho las abreviaturas al hablar.
  • Esto hace que el traductor tenga que resumir lo que dicen los personajes para que el espectador pueda seguir la película. Por ello no tiene sentido decir que está mal subtitulada porque falten palabras.
  • Solo puede haber dos personajes subtitulados a la vez. Si hay mas, no podrán salir en los subtítulos. Lo contrario marearía al espectador. Imaginaros una comida donde 5 personajes hablan a la vez.
En una entrevista a Luis García Berlanga, ese gran director de joyas del tipo El verdugo, La escopeta nacional o La vaquilla le preguntaban que poco internacional era su cine con lo bueno que era. Qué poco se había visto fuera de España. El explicaba que era por el doblaje. Era muy dificil doblar o subtitular sus películas cuando en ellas todos los personajes hablaban o gritaban (mas bien) a la vez.

Me ha gustado cuando comenta que el cine es imagen y que al leer, por una simple ley física, se pierde de vista el resto de la pantalla.

El artículo contiene unos cuantos ejemplos muy buenos, con su original en inglés y la traducción explicada al español.

Para aprender un idioma es algo muy bueno. Cuando viví en Irlanda solía ver la televisión con subtitulos para sordos. Esto me ayudaba mucho.

Enlaces:

El término "Subtitulo" en Wikipedia.
Errores de doblaje en la película Blade Runner que cambian el sentido de muchas frases.

Technorati Tags:
, ,

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Es cierto el doblaje es muy cómodo. Sin embargo, personalmente prefiero el idioma original. Creo que gran parte de la actuación está en la voz del actor, en lo que expresa con su tonalidad y ritmo al hablar. Por ejemplo no creo que nadie en el mundo pueda doblar a Anthony Hopkins en Hannibal y lograr la misma profundidad en los monólogos.

Saludos!

Joe Kopiki dijo...

Creo que si dominas muy bien el inglés, como para no tener que leer los subtítulos, obviamente es mejor el idioma original.

Por ejemplo, en el cine español, actores como Paco Rabal, Jose Luis López Vazques, Bardem, etc no solo es cómo actúan, síno la voz que tienen.